GamesVoice
Transistor: Серьёзные ошибки официального перевода
Плохо, когда у переводчиков нет доступа к игре, и ориентироваться приходится исключительно по лок-киту. Но ещё хуже, когда даже лок-кит должным образом не объясняет контекст ситуаций, и в результате получаются не ошибки, а… странности.
Перевод

Эй, Ред… Похоже, на этот раз всё серьёзно...
Стартовая реплика повествования — одна из самых узнаваемых и цитируемых среди поклонников игры. Она не вызывает вопросов… пока не посмотрите или не вслушаетесь в исходный текст:
Hey Red… We're not going to get away with this are we...
Выражение going to get away with this означает «сойти с рук» или «выйти сухим из воды». Подразумевается, что герои попали в передрягу, и им из неё не выбраться без последствий. С натяжкой, но изначальный вариант можно было бы принять, если бы не одна, фатальная ошибка: в оригинале нет уточнения «на этот раз».
Имеющийся перевод намекает на цикличность действий, будто героиня уже некоторое время знается с рассказчиком, они занимаются некими рисковыми делами, но _на этот раз_ попались. Исходный же текст не указывает на то, были ли герои обоюдно знакомы до этой истории, или эта встреча оказалась случайной. Единственный посыл вводной реплики — указать на безысходность сложившейся ситуации.
Значимость предлогов

But you've come for Grant. Good. / Но ты пришла к Гранту. Хорошо.
О значимости предлогов. В оригинале for, а не to, поэтому уместнее сказать «за Грантом». Разница в одном маленьком слове, но реакция персонажа меняется с приветливого «Ты пришла к нам в гости, проходи пожалуйста» на обречённое «Ты пришла по душу моего друга, так тому и быть».
For now, we all share the same sentence. / Ведь все мы разделим один приговор.
В оригинале настоящее, а не будущее время. Персонаж не предупреждает и не угрожает, он констатирует факт, подчёркивает, что необратимые события уже начались.
But, he was no longer seeing straight. / Но он уже не мог рассуждать здраво.
Идиома can't see straight действительно означает именно это, подкопаться не к чему. Но давайте посмотрим следующую фразу:
Or perhaps he decided he'd seen enough. / Или, возможно, он решил, что уже увидел достаточно.
Тоже всё корректно, практически слово в слово, но получается бессмыслица. А всё дело в том, что в первой реплике цепочки подразумевается не идиома, а дословное «не мог _видеть_ прямо (прямым взглядом)», и далее следует предположение «потому что уже _увидел_ достаточно».
Связь реплик

1). Самое начало игры. Ред вытаскивает Транзистор из тела рассказчика, и в этот момент получает две функции: Crash (её функция) и Breach (функция рассказчика). Рассказчик (с иронией) комментирует:
Together again. / Снова вместе. Heh. Sort of... / Ха. Что-то вроде того...
Реплики в исходном переводе звучат так, будто они не связаны, из них даже не сделать вывод, что это слова утешения (подмечается, что хотя бы в виде функций герои воссоединились). А ведь достаточно было всего лишь сказать: «Снова вместе… в каком-то роде».
2). Идём дальше, доходим до первого противника и убиваем его. Рассказчик произносит:
They want you back I bet. / Держу пари, они хотят тебя вернуть. Well so do I. / А мне ты тоже пригодишься.
Дословный перевод второй строки: «Ну, как и я». А это уже полное переиначивание сути сказанного, ведь посыл «я тоже хочу тебя вернуть» (ты для меня много значишь) — вовсе не то же самое, что и «ты мне пригодишься» (ты для меня — полезный, ценный ресурс).
3). После драки тут же следуют ещё две фразы:
Nice...! / Отлично!.. OK let's go. / Отлично, пошли.
Да-да, переводчикам просто не объяснили, что строки следуют одна за другой, хотя должны были объяснить.
4). Если вы дойдёте до площади с плакатом Ред, но не взаимодействуете с ним, а попытаетесь пройти на следующий этап уровня, рассказчик произнесёт следующее:
Not letting us go. / Никак не пройти.
Реакция корректная. Путь закрыт, туда не попасть. Вот только в оригинале «Нас не отпускают» — подразумевается не просто запертая дверь, но и стремление противника пресечь бегство героев. Есть разница, не так ли?
5). Если вы начнёте рекурсию, то к первой точке доступа придёте уже с полным набором функций. Рассказчик отметит это колкой фразочкой:
Looks like the gang's all here. / Похоже, все уже тут.
Ах да, колкая она только в оригинале, ведь локализаторы почему-то не захотели перевести её дословно: «Похоже, вся банда в сборе».
Разное переведённое одинаково

В чём разница между Каналом и... Каналом? Исходная локализация Transistor не отвечает на этот вопрос, хотя должна, ведь Canal (или Canals) — название целого района города, куда Ред попадает в середине игры, а Channel — подземный переход в Золотых аллеях. И тому факту, что два совершенно разные места переведены одинаково, видимо, никто не придал значения. Но и это ещё не всё.
1). Когда героиня проходит мимо забавных выпрыгивающих из земли штук, рассказчик говорит:
Ugh. Fertile ground... / Фу, удобрения...
Удивительно, откуда взялся именно такой вариант адаптации, если приведенное выше выражение переводится как «плодородная/благодатная почва» (для роста Процесса, очевидно).
2). Если заглянуть в Проток (Channel), рассказчик подметит:
No queue to get in, that's a first. / Даже очереди на входе нет, ну и дела.
Вот только that's a first — «такое впервые», а не «ну и дела». И это имеет значение, ведь речь не о простом удивлении: подчеркивается беспрецедентность обстоятельств, которые возникли в городе.
3). При переходе на следующий этап уровня рассказчик предупреждает об опасности и произносит:
Let's not stick around. / Не задерживайся там надолго.
Перевод звучит так, будто это напутствие на прощанье («не гуляй слишком долго и вернись домой к девяти»), когда на самом деле это предостережение, что в таком месте им обоим (!) лучше не задерживаться.
4). На протяжении всей игры в русской версии мы часто видим обращение «ребята» в отношении Процесса. Звучит иронично, вот только в первоисточнике guys встречается заметно реже, а рассказчик называет недругов просто — «они» или «эти» (очевидно, «создания» или «штуки»).
Грамматика

Грамматика в русском и английском языках отличается. Особенно это касается употребления многоточий с восклицательным знаком и знаком вопроса. Странно, что не все люди, работавшие над исходным переводом Transistor, знали об этом, поэтому в нём встречаются как правильные варианты написания в одном блоке фраз (Welcome01_594,"Это что, он?.."), так и неправильные в другом (Goldwalk_53,Берегись...!). Где был корректор и был ли он вообще — никто нам не ответит. И к другим ошибкам.
1). Ред входит в концертный зал «Пустое Множество», рассказчик обращается к лежащему на полу мужчине:
Hi. Where'd everybody go? / Привет. А куда все ушли?
Всё верно. Но после разговора начинается драка, в конце которой произносится ещё одна фраза (...Think I know where everyone went.... / "...Мне кажется, я знаю, куда все делись..."). Отсылка потеряна.
2). Перед боем рассказчик замечает противника, с которым они уже дрались на площади с плакатом Ред:
This lady again... / Опять эта тетка...
Если словосочетание Young Lady ранее было переведено как «Дамочка», очевидно, просто Lady стоит перевести — «дама».
3). Так рассказчик реагирует на голосование с просьбой выбрать лучшего исполнителя месяца:
Poll's a little out of date. / Опрос немного запоздал.
Если мы выпустим озвучку игры трёхлетней давности, то она будет «запоздалой». А данный опрос «устаревший» (опубликован своевременно, но перестал быть актуальным).
4). При взаимодействии с рекламными материалами (афиша возле кассы), рассказчик скажет:
You never missed a show... / Ты любила ходить на концерты...
«Никогда не пропускала» — не то же самое, что «любила ходить». Особенно если речь об исполнительнице и возможном посыле, что без Ред не обходилось ни одно крупное музыкальное мероприятие в городе.
5). После победы над Сибил рассказчик произносит:
We got our lead. / Мы нашли то, что нужно.
Не первый случай, когда простое и понятное выражение («Мы получили нашу зацепку») переводится абстракцией. И это опять же отсылка к ранее сказанному: Got to be a _lead_ here somewhere.
Потеря отсылок

Когда теряются отсылки и игра слов — это неприятно, но не критично. Вернее, критично, но не фатально. Чего не скажешь о случаях, когда полностью переиначивается смысл исходного текста.
1). Уровень «Каналы», вводная реплика:
Much nicer last time we were here... / Намного лучше, чем когда мы были здесь в прошлый раз...
Обратите внимание, что в первоисточнике нет than, а значит это не сравнение. Так что на самом деле фраза должна звучать «В прошлый раз здесь было куда лучше...». Очевидно, рассказчик вспоминает о временах, когда он и Ред были вместе и гуляли в этих местах, о чём в игре будет сказано позже.
2). Рассказчик впервые замечает на поле боя улучшенных сорняков и говорит:
Weeds working overtime. / Сорняки действуют какое-то время.
Это неправда, поскольку активны они постоянно, и до самой гибели будут генерировать исцеляющее поле. Особенность новой версии — увеличение радиуса и мощности этого поля, что и вызвало ироничную реакцию «... working overtime» («... трудятся сверхурочно»).
3). Ред кушает заказанную ранее лепёшку, в это время рассказчик произносит:
Not so bad when it's cold. / Неплохо, когда на улице холодно.
В оригинале речь не о погоде за окном, а об остывшей еде. Точнее, не «в оригинале», а по задумке разработчиков, ведь when it’s cold можно трактовать по-разному. И вина в данном случае скорее не на переводчиках, а на тех, кто составлял лок-кит, недостаточно подробно прописав контекст предложения. Узнать истину же нам помогли сами Supergiant Games, подсказав верную трактовку фразы.
Важность мелочей

Бывает ведь и так, что фраза на 85-90% переведена чуть ли не дословно, а её смысл полностью меняется. Не верите? Вот вам несколько показательных примеров. Осторожно, много спойлеров.
1). Ред подходит к новостному терминалу, где пишут о распространении Процесса. Рассказчик подмечает:
So the word is out. If anybody's left to hear it. / Значит, теперь это в новостях. Если их еще кто-то читает.
Складывается впечатление, что в мире игры людям просто неинтересно чтение. А ведь в оригинале посыл совсем другой: читать уже некому (всех поглотил Процесс).
2). После того, как Ред сражает Хребет на вершине Башен Бракета, рассказчик произносит:
Thanks. For whatever you did back there. / Спасибо. За то, что ты сейчас сделала.
Во время последней драки он был в отключке и не знал, что именно сделала героиня, чтобы снова привести его в чувство, поэтому в оригинале он уточняет: «за что-то, что ты сейчас сделала».
3). Ред прибывает в убежище Камераты и замечает, что Грант и Эшер покончили с собой. Рассказчик:
Grant went first... Asher followed suit. / Грант был первым... Эшер сразу за ним.
Переводчики не разобрались, что дело тут не в последовательности. Исходник уточняет, что Эшер не просто ушел после, а именно «последовал примеру» (вот настолько для него был важен Грант).
Понимание

Некоторые переводчики считают, что главное в их ремесле — это донести информацию, причём любой ценой. Обычно люди эти очень щедрые — не скупятся на слова и выражения, объясняют всё доходчиво, чтобы ВСЕ поняли смысл сказанного. Даже когда оригинал этого «понимания» не подразумевает...
1). Если на подходе к вершине Башен Бракета взаимодействовать с одной из обзорных точек, рассказчик скажет: Nowhere to go but up! The Process took care of everything behind us. / Путь один — наверх! Процесс уже уничтожил все пути отхода. Смысл верен, но подача другая. На русском это звучит как боевой доклад: враг наступает, позиции захвачены! А в оригинале... мягкий намёк: «...Процесс уже позаботился обо всём, что позади нас».
2). Немного позже, уже после победы над Хребтом мира, можно услышать: Bracket Towers concourse... never had the pleasure. / Вестибюль Башен Бракета... никогда не доводилось здесь бывать. И тут не соврали. Но всё-таки «never had the pleasure» — это «ни разу не имел удовольствия / чести (здесь бывать)». Похожий почерк, да? Вместо иронии и недосказанности получаем сухой строгий рапорт.
3). Чуть позже, при переходе на верхний ярус в зоне Техобслуживания, звучит фраза: Backstage access. / Через служебный вход. Очередной раз вполне понятное, хоть и образное выражение «Доступ (проход) за кулисы» заменяется чем-то обобщённым. Да, в обоих случаях посыл тот же (попали в место, куда посторонним входить нельзя), но до чего же разная подача...
4). У самого входа в убежище Эшера и Гранта рассказчик говорит Ред: OK deep breath. / Так, приготовься. Если не видеть оригинал, то всё в порядке: героиня в двух шагах от места, где, возможно, решится её судьба, нужно собраться с мыслями, сосредоточиться... Но вот первоисточник более конкретный: «Так, глубокий вдох».
5). И реплика уже внутри убежища: Didn't want to end up like Sybil. / Не хотели умереть, как Сибил. Снова с содержанием не поспорить. Но всё-таки end up — это «закончить» (как) или «оказаться» (на месте).
Скачать русскую озвучку Transistor: https://www.gamesvoice.info/transistor