• GamesVoice

Transistor: Серьёзные ошибки официального перевода

Плохо, когда у переводчиков нет доступа к игре, и ориентироваться приходится исключительно по лок-киту. Но ещё хуже, когда даже лок-кит должным образом не объясняет контекст ситуаций, и в результате получаются не ошибки, а… странности.


Перевод


Эй, Ред… Похоже, на этот раз всё серьёзно...


Стартовая реплика повествования — одна из самых узнаваемых и цитируемых среди поклонников игры. Она не вызывает вопросов… пока не посмотрите или не вслушаетесь в исходный текст:

Hey Red… We're not going to get away with this are we...

Выражение going to get away with this означает «сойти с рук» или «выйти сухим из воды». Подразумевается, что герои попали в передрягу, и им из неё не выбраться без последствий. С натяжкой, но изначальный вариант можно было бы принять, если бы не одна, фатальная ошибка: в оригинале нет уточнения «на этот раз».

Имеющийся перевод намекает на цикличность действий, будто героиня уже некоторое время знается с рассказчиком, они занимаются некими рисковыми делами, но _на этот раз_ попались. Исходный же текст не указывает на то, были ли герои обоюдно знакомы до этой истории, или эта встреча оказалась случайной. Единственный посыл вводной реплики — указать на безысходность сложившейся ситуации.


Значимость предлогов

But you've come for Grant. Good. / Но ты пришла к Гранту. Хорошо.

О значимости предлогов. В оригинале for, а не to, поэтому уместнее сказать «за Грантом». Разница в одном маленьком слове, но реакция персонажа меняется с приветливого «Ты пришла к нам в гости, проходи пожалуйста» на обречённое «Ты пришла по душу моего друга, так тому и быть».

For now, we all share the same sentence. / Ведь все мы разделим один приговор.

В оригинале настоящее, а не будущее время. Персонаж не предупреждает и не угрожает, он констатирует факт, подчёркивает, что необратимые события уже начались.

But, he was no longer seeing straight. / Но он уже не мог рассуждать здраво.

Идиома can't see straight действительно означает именно это, подкопаться не к чему. Но давайте посмотрим следующую фразу:

Or perhaps he decided he'd seen enough. / Или, возможно, он решил, что уже увидел достаточно.

Тоже всё корректно, практически слово в слово, но получается бессмыслица. А всё дело в том, что в первой реплике цепочки подразумевается не идиома, а дословное «не мог _видеть_ прямо (прямым взглядом)», и далее следует предположение «потому что уже _увидел_ достаточно».


Связь реплик

1). Самое начало игры. Ред вытаскивает Транзистор из тела рассказчика, и в этот момент получает две функции: Crash (её функция) и Breach (функция рассказчика). Рассказчик (с иронией) комментирует:

Together again. / Снова вместе. Heh. Sort of... / Ха. Что-то вроде того...

Реплики в исходном переводе звучат так, будто они не связаны, из них даже не сделать вывод, что это слова утешения (подмечается, что хотя бы в виде функций герои воссоединились). А ведь достаточно было всего лишь сказать: «Снова вместе… в каком-то роде».

2). Идём дальше, доходим до первого противника и убиваем его. Рассказчик произносит:

They want you back I bet. / Держу пари, они хотят тебя вернуть. Well so do I. / А мне ты тоже пригодишься.

Дословный перевод второй строки: «Ну, как и я». А это уже полное переиначивание сути сказанного, ведь посыл «я тоже хочу тебя вернуть» (ты для меня много значишь) — вовсе не то же самое, что и «ты мне пригодишься» (ты для меня — полезный, ценный ресурс).

3). После драки тут же следуют ещё две фразы:

Nice...! / Отлично!.. OK let's go. / Отлично, пошли.

Да-да, переводчикам просто не объяснили, что строки следуют одна за другой, хотя должны были объяснить.

4). Если вы дойдёте до площади с плакатом Ред, но не взаимодействуете с ним, а попытаетесь пройти на следующий этап уровня, рассказчик произнесёт следующее:

Not letting us go. / Никак не пройти.

Реакция корректная. Путь закрыт, туда не попасть. Вот только в оригинале «Нас не отпускают» — подразумевается не просто запертая дверь, но и стремление противника пресечь бегство героев. Есть разница, не так ли?

5). Если вы начнёте рекурсию, то к первой точке доступа придёте уже с полным набором функций. Рассказчик отметит это колкой фразочкой:

Looks like the gang's all here. / Похоже, все уже тут.

Ах да, колкая она только в оригинале, ведь локализаторы почему-то не захотели перевести её дословно: «Похоже, вся банда в сборе».

Разное переведённое одинаково

В чём разница между Каналом и... Каналом? Исходная локализация Transistor не отвечает на этот вопрос, хотя должна, ведь Canal (или Canals) — название целого района города, куда Ред попадает в середине игры, а Channel — подземный переход в Золотых аллеях. И тому факту, что два совершенно разные места переведены одинаково, видимо, никто не придал значения. Но и это ещё не всё.